Traduzioni giurate e legalizzate: quando usarle

La legalizzazione, quindi, è una seconda pratica legale successiva all’asseverazione. Action line svolge quotidianamente pratiche di asseverazione e legalizzazione di traduzioni e apposizione delle apostille in tribunale. Mi occupo quotidianamente di assistere cittadini italiani e stranieri nell'espletamento di pratiche burocratiche relative alla traduzione di documenti ufficiali. Per l’asseverazione di un documento, il Tribunale richiede l’apposizione di marche da bollo (da acquistare autonomamente presso le tabaccherie autorizzate) dell’importo di €16,00. Tieni presente che presso il Tribunale di Trieste chiunque può asseverare https://www.aitf.it/ una traduzione, senza essere necessariamente CTU (Consulente Tecnico di Ufficio) né laureato o qualificato. Translayte è un fornitore leader di servizi di traduzione professionali e certificati. Se volete richiedere la traduzione giurata di documenti ufficiali potete contattarci a In questo caso può essere necessario far prima legalizzare la firma del Cancelliere o del Notaio dalla competente Procura presso il Tribunale e poi procedere a una seconda legalizzazione presso la rappresentanza diplomatica o consolare estera competente per lo Stato di destinazione e accreditata in Italia. La traduzione è effettuata con un programma di videoscrittura e deve essere graficamente simile all’originale. Dopodiché, il traduttore deve procedere personalmente alla successiva asseverazione, tramite la produzione del relativo verbale di giuramento, ricevuto, ai sensi dell’art. Richiedendoli, la persona avente diritto a ottenere il documento pubblico può sottrarsi all’incombenza di effettuare una traduzione dei documenti stessi. Se hai necessità di richiedere una traduzione asseverata invia il documento da tradurre alla nostra agenzia di traduttori certificati. Puoi semplicemente inviarci via mail o via Whatsapp la scansione del documento o anche una fotografia, purchè sia ben leggibile. Normalmente sono richieste traduzione giurate  per documenti o certificati Italiani che devono essere presentati alle autorità estere o, viceversa, per documenti stranieri che devono essere presentati alle autorità italiane.

Quali ulteriori passaggi servono per avere un documento ufficiale in un’altra lingua


I costi delle traduzioni giurate sono spesso calcolati per parola, pagina o carattere. La precisione e l’ufficialità delle traduzioni giurate possono fare la differenza in molte situazioni, dall’ottenimento di visti e permessi alla gestione di questioni legali internazionali. Anche i Notai hanno la facoltà di ricevere atti di asseverazione con giuramento di traduzioni di atti o di scritti in lingua straniera, ai sensi dell’art.

Esempi di traduzione certificata

Se non vivete in Italia o non riuscite a trovare un traduttore giurato in Italia per il vostro documento, potete ottenere una cosiddetta “traduzione legalizzata” per uso ufficiale in Italia. Se la traduzione giurata in italiano deve essere utilizzata all'estero, la firma dell'Ufficiale Giudiziario sulla traduzione dovrà essere legalizzata presso la Procura della Repubblica del tribunale locale. Il traduttore si reca personalmente presso un tribunale italiano e firma la “Dichiarazione di giuramento” in cui giura di aver tradotto fedelmente e in buona fede il documento e si assume la responsabilità civile e penale del proprio lavoro. Prima di decidere se procedere con una traduzione giurata, certificata o legalizzata è sempre bene comunicare lo scopo e l’utilizzo del documento per cui è necessario produrre la traduzione con validità giuridica. Se la traduzione verso una lingua straniera va usata all’estero, essa sarà prima asseverata e poi legalizzata (vedi sopra), oppure apostillata in base all’elenco dei paesi che hanno aderito alla Convenzione dell’Aia del 1961.

Il costo dipende dalla tipologia di documento da tradurre e dalla lingua di partenza e destinazione oltre al numero di parole da tradurre. Oltre al costo della traduzione c'è una tariffa anche per il traduttore che dovrà andare in tribunale per il giuramento. Una traduzione giurata, o asseverata, è una traduzione che viene ufficialmente certificata da un giuramento formale del traduttore presso un’autorità competente, come un tribunale o un notaio. Questo giuramento conferma che la traduzione è fedele e completa rispetto al testo originale. Puoi provare su Internet o chiedere a qualcuno che conosci, l’importante è che chi si occuperà del lavoro abbia la competenza e l’esperienza necessarie. Se state presentando un documento non italiano nell’ambito di una domanda ufficiale in Italia, vi sarà richiesta una traduzione giurata in italiano. Ottenete una traduzione giurata (traduzione giurata/asseverata) del vostro documento a supporto di una domanda di immigrazione, civile, legale o accademica in Italia, o presso un'ambasciata italiana. La legalizzazione riconosce valore alla firma e alla qualifica del funzionario che ha sottoscritto il documento. In alcuni Paesi, ad esempio quelli che aderiscono alla Common Law come il Regno Unito, anche una traduzione certificata potrebbe (in determinati casi) essere accettata presso un ufficio pubblico. La legalizzazione degli atti firmati da Notai, Funzionari di Cancelleria e Ufficiali Giudiziari è competenza della Procura della Repubblica. Viceversa, la legalizzazione di atti e documenti prodotti all’estero e da far valere in Italia deve essere richiesta presso la rappresentanza diplomatica o consolare italiana nel paese che ha redatto il documento. https://debtorindex5.werite.net/pdf-lassetto-dellitaliano-delle-traduzioni-in-un-corpus-giornalistico-aspetti Una traduzione giurata quindi, con uso destinato al di fuori dell’Italia, potrebbe dover essere legalizzata per far sì che assuma valore legale. Una traduzione giurata non destinata all’estero invece, non avrà chiaramente bisogno di questo passaggio.